列女传 |
Biographien von Frauen |
卷五 节义传 |
Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen |
楚成郑瞀 |
Zheng Mao von König Cheng aus Chu |
| 郑瞀者, | Zheng Mao |
| 郑女之嬴媵, | War eine Frau aus Zheng, die beauftragt wurde, die Braut aus der Familie Ying ins neue Heim zu begleiten |
| 楚成王之夫人也。 | Sie war die Frau von König Cheng aus Chu |
| 初成王登台, | Früher einmal stieg König Wang auf einen Turm |
| 临后宫, | Und überblickte die hinteren Paläste |
| 宫人皆倾观, | Alle Palastfrauen schauten zu ihm hoch |
| 子瞀直行不顾, | Nur Zimao ging ohne ihren Blick zu heben weiter geradeaus |
| 徐步不变。 | In gleichbleibend gemächlichen Schritten |
| 王曰: | Der König sagte: |
| “行者顾。” | "Diejenige, die herumspaziert, schau mich an" |
| 子瞀不顾, | Zimao schaute nicht |
| 王曰: | Der König sagte: |
| “顾, | Schau mich an |
| 吾以女为夫人。” | Ich mache dich zu meiner Frau" |
| 子瞀复不顾, | Doch Zimao schaute immer noch nicht |
| 王曰: | Der König sagte: |
| “顾, | “Schau mich an |
| 吾又与女千金而封若父兄子。” | Ich werde dir dazu tausend Goldstücke schenken und deinen Vater und älteren Bruder belehnen |
| 瞀遂行不顾。 | Doch Mao ging weiter und schaute ihn nicht an |
| 于是王下台而问曰: | Da stieg der König vom Turm und sagte zu ihr: |
| “夫人, | "Eine Ehefrau |
| 重位也。 | Hat eine wichtige Position |
| 封爵, | Die Adligen |
| 厚禄也。 | Bekommen reichen Lohn |
| 壹顾可以得之, | Mit einem Blick hättest du das bekommen können |
| 而遂不顾, | Doch du schautest mich nicht an |
| 何也?” | Warum?" |
| 子瞀曰: | Zimao sagte: |
| “妾闻妇人以端正和颜为容。 | "Ich hörte, eine Frau müsse eine aufrechte und würdevolle Erscheinung sein |
| 今者, | Wenn ich Eure Majestät heute |
| 大王在台上而妾顾, | Angeschaut hätte, als du auf dem Turm warst |
| 则是失仪节也。 | Hätte ich die Etikette missachtet |
| 不顾, | Wenn ich erst nicht geschaut hätte |
| 告以夫人之尊, | Und erst dann geschaut hätte |
| 示以封爵之重, | Als du mich ehrtest, indem du mich zu deiner Frau machen wolltest |
| 而后顾, | Und mir den reichen Lohn einer Adligen anbotest |
| 则是妾贪贵乐利以忘义理也。 | Hätte das bedeutet, dass ich vor lauter Begierde nach einer hohen Position und Lust auf Profit meine moralischen Prinzipien vergessen habe |
| 苟忘义理, | Doch wenn ich meine moralischen Prinzipien vergäße |
| 何以事王?” | Wie könnte ich dann einem König dienen?" |
| 王曰: | Der König sagte: |
| “善。” | "Richtig" |
| 遂立以为夫人。 | Und er machte sie zu seiner Frau |
| 处期年, | Nach einigen Jahren |
| 王将立公子商臣以为太子。 | Wollte der König Prinz Shangchen zum Kronprinzen machen |
| 王问之于令尹子上, | Der König fragte seinen Premierminister Zishang |
| 子上曰: | Zishang sagte: |
| “君之齿未也, | "Du bist noch nicht alt |
| 而又多宠子。 | Und bevorzugst viele deiner Söhne |
| 摈缷而黜之, | Wenn du jetzt einen ernennst und ihn später absetzt |
| 必为乱矣。 | Wird er eine Rebellion anzetteln |
| 且其人蜂目而豺声, | Außerdem hat dieser Sohn die Augen einer Wespe und die Stimme eines Wolfes |
| 忍人也, | Er ist ein grausamer Mensch |
| 不可立也。 | ”Du solltest ihn nicht ernennen" |
| 王退而问于夫人子瞀, | Der König zog sich zurück und fragte seine Frau Zimao |
| 曰: | Sie sagte: |
| “令尹之言信可从也。” | "Es ist richtig, was der Premierminister sagte, du kannst seinem Ratschlag folgen |
| 王不听, | Doch der König hörte nicht auf sie |
| 遂立之。 | Und ernannte seinen Sohn |
| 其后商臣以子上救蔡之事谮子上而杀之。 | Danach nahm Shangchen Zishang in seine Dienste, um Cai zu retten, doch er verleumdete Zishang und brachte ihn um |
| 子瞀谓其保曰: | Zimao sagte zu ihrer Kinderfrau: |
| “吾闻妇人之事在于馈食之间而已。 | "Ich hörte, die Dienste einer Ehefrau beschränkten sich nur auf das Zubereiten von Speisen |
| 虽然, | Dennoch |
| 心之所见, | Was mein Herz gesehen hat |
| 吾不能藏。 | Kann ich nicht verbergen |
| 夫昔者, | Früher |
| 子上言太子之不可立也, | Sagte Zishang, der Prinz solle nicht zum Kronprinzen ernannt werden |
| 太子怨之, | Der Prinz hatte deswegen einen Groll auf ihn |
| 谮而杀之。 | Verleumdete ihn und brachte ihn um |
| 王不明察, | Der König machte keine öffentlichen Nachforschungen |
| 遂辜摆罪。 | Und bestrafte deshalb einen unschuldigen Menschen |
| 是白黑颠倒, | Das macht Weiß zu Schwarz |
| 上下错谬也。 | Und bringt oben und unten durcheinander |
| 王多宠子, | Der König bevorzugt viele seiner Söhne |
| 皆欲得国。 | Sie alle wollen das Land regieren |
| 太子贪忍, | Der Prinz ist gierig und grausam |
| 恐失其所。 | Und er hat Angst, seine Stellung zu verlieren |
| 王又不明, | Der König wiederum versteht nichts |
| 摆以照之。 | Und ich kann ihm das nicht begreiflich machen |
| 庶嫡分争, | Seine Söhne werden sich bekämpfen |
| 祸必兴焉。” | Es wird bestimmt ein Unglück geben" |
| 后王又欲立公子职。 | Daraufhin wollte der König Prinz Zhi zum Kronprinzen machen |
| 职, | Zhi |
| 商臣庶弟也。 | War der jüngere Bruder von Shangchen von einer Konkubine |
| 子瞀退而与其保言曰: | Zimao zog sich zurück und sagte zu ihrer Kinderfrau: |
| “吾闻信不见疑, | "Ich hörte, dass die Vertrauenswürdigen nicht mit Argwohn gesehen werden |
| 今者王必将以职易太子, | Heute wird der König Zhi zum Kronprinzen machen und Shangchen ersetzen |
| 吾惧祸乱之作也。 | Ich fürchte, dass das zu Unglück und Chaos führen wird |
| 而言之于王, | Doch als ich das dem König sagte |
| 王不吾应。 | Antwortete er mir nicht |
| 其以太子为非吾子, | Er hat wohl den Verdacht, dass ich den Kronprinzen verleumde |
| 疑吾谮之者乎! | Weil er nicht mein Sohn ist! |
| 夫见疑而生, | Verdächtigt zu werden und weiterzuleben |
| 众人孰知其不然。 | Während keiner wissen kann, dass der Verdacht unbegründet ist |
| 与其摆义而生, | Als nicht rechtschaffen zu gelten und weiterzuleben |
| 不如死以明之。 | Ist nicht so gut, wie zu sterben und reinen Herzens zu sein |
| 且王闻吾死, | Außerdem, wenn der König hört, dass ich tot bin |
| 必寤太子之不可释也。” | Wird er sicher verstehen, dass der Kronprinz nicht entlassen werden kann |
| 遂自杀。 | Daraufhin brachte sie sich um |
| 保母以其言通于王。 | Die Kinderfrau erzählte dem König, was sie gesagt hatte |
| 是时太子知王之欲废之也, | Zu diesem Zeitpunkt wusste der Kronprinz, dass der König ihn absetzen wollte |
| 遂兴师作乱, | Er mobilisierte Truppen, zettelte eine Rebellion an |
| 围王宫。 | Und kreiste den Palast ein |
| 王请食熊蹯而死, | Der König bat darum, vor seinem Tod Bärentatzen essen zu dürfen |
| 不可得也, | Doch das wurde ihm verwehrt |
| 遂自经。 | Daraufhin hängte er sich auf |
| 君子曰: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
| “非至仁, | "Nur eine wirklich gutherzige Person |
| 孰能以身譟。” | Kann durch ihren Körper mahnen" |
| 诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
| “舍命不渝。” | "Er bleibt standhaft bis zum Tod" |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 子瞀先识, | Zimao konnte in die Zukunft schauen |
| 执节有常, | Moralische Integrität war für sie Gesetz |
| 兴于不顾, | Es fing damit an, dass sie den König nicht anschauen wollte |
| 卒配成王, | Und endete damit, dass sie die Frau des Königs wurde |
| 知商臣乱, | Sie wusste, Shangchen würde rebellieren |
| 言之甚强, | Und trug ihre Worte eindringlich vor |
| 自嫌非子, | Doch wurde sie verdächtigt, weil Zhi nicht ihr Sohn war |
| 以杀身盟。 | Indem sie sich tötete, beschwor sie ihre Unschuld |